Cruvus

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Wechseln zu: Navigation, Suche
25px Die korrekte Schreibweise des Wortes ist nicht ganz klar. In der englischen Aussprache lässt sich nur schwer zwischen „cruvus“ und „cruvis“ unterscheiden und sowohl DVD-Untertitel als auch die deutsche Synchronisation legten sich in der ersten Episode auf „cruvus“, in der zweiten auf „cruvis“ fest. In Drittquellen ist teilweise auch cruvas zu lesen.
Cruvus ist ein Begriff der Antiker-Sprache und bedeutet falsch / schlecht / übel / Beschwerden - Schlüsselepisode: SG1_02x15SG1 2x15 Die fünfte Spezies, SG1_07x22SG1 7x22 Die verlorene Stadt, Teil 2, rdanderson.com.

O'Neill sagt beim ersten Auftreten der Vokabel in SG1_02x15SG1 2x15 Die fünfte Spezies im englischen Original „There ist nothing cruvus with me.“ In diesem Zusammenhang kann das Wort nur „wrong“ („falsch“) bedeuten, wie Daniel direkt im Anschluss auch feststellt. Allerdings kann man den Ausdruck mit „falsch“ nur schwer wörtlich ins Deutsche übersetzen („Es ist nichts falsch mit mir“), sinngemäß bedeutet er einfach, dass es ihm gut geht. In der deutschen Übersetzung der Episode wurde ein Nomen aus der Vokabel, da O'Neill dort sagt „Ich kann mich über keinen Cruvus beklagen“. Daniel übersetzt das Wort in der deutschen Fassung anschließend mit „Beschwerden“.

Beim zweiten Auftreten sagt O'Neill in SG1_07x22SG1 7x22 Die verlorene Stadt, Teil 2 auf die Frage, wie er sich fühle, „a bit cruvus“, was im weiteren Sinne ebenfalls mit wrong übersetzt werden kann und auf deutsch sinngemäß bedeutet, dass er sich nicht gut fühlt oder dass er ein schlechtes / seltsames Gefühl hat. In der deutschen Synchronisation antwortet er „ein bisschen cruvis“, sodass man hier eher von „schlecht“ oder „übel“ sprechen kann.