Diskussion:Goa'uld-Sprache

aus Stargate Wiki, dem deutschsprachigen Stargate-Lexikon
Wechseln zu: Navigation, Suche

^Hinweis[Bearbeiten]

Die Sprache der Goa'uld die hier benutzt wird, ist eigentlich urkoptisch bzw. Proto-Koptisch wobei die Aussprache der einzelnen Worte eher bezweifelt werden muss. Da die ägyptischen Hieroglyphen keine Vokale bezeichneten, ist dieser Vorgang in der vorkoptischen Zeit im einzelnen sehr schwer nachzuverfolgen. Die Sprache wurde daher mit rekonstruierten Vokalen (je nach Land a oder e, y oder i, j zu e oder i) aufgefüllt und unterscheidet sich in Deutsch, Englisch und Ägyptischer Aussprache teilweise erheblich. Die Deutschen beziehen sich dabei auf Wolfgang Schenkel die Engländer eher auf Egerton. Sie wird auch im Film "Die Mumie" benutzt und gerüchteweise sogar in "Herr der Ringe". Beispiel:

  • ägyptisch Nfr.t-jy.tj
  • deutsche Nofre'te'te
  • englisch Nefer'ti'ti

in der folge "kopfgeldjäger" sagt aris boch , bei nennung des handlungspreises für jack , das er für die goauld der letzte Mikta(oder so ähnlich) ist. auch eine beleidigung wie nemeth kree

^Al'kesh[Bearbeiten]

Zum Al'kesh ist eine Menge bekannt, wie man sowohl im deutschen Wiki-Artikel Al'kesh erkennen kann, als auch in der englischen Wiki-Version der Goa'uld-Sprache. -- Karl Bednarik 07:22, 6. Aug. 2012 (CEST).

Das war wohl kaum gemeint. Der Punkt ist, dass das Alkesh zwar das darstellt, was Du geschrieben hast, es in dem Artikel aber um die genaue Übersetzung der Vokabel geht und dazu nichts bekannt ist. Das steht auch nicht in unserem Artikel. Und das englische Wiki zählt hier nicht als Quelle, die würfeln ihre Infos und Quellen auch bunt zusammen und erfinden glaube ich sogar Namen. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 11:41, 6. Aug. 2012 (CEST)
Wo wir schonmal dabei sind, gibt es eine Quelle für dir Übersetzung von tel'tak?--Octavius1200 Admin UserIconTrust.svg Diskussion 17:46, 6. Aug. 2012 (CEST)

^Chel nok[Bearbeiten]

Chel nok heißt im Englischen Good Luck also nicht äußerst cool! Bitte um Korrektur

--Mivikaran 12:32, 9. Mär. 2013 (CET)

Ja, da gibt es variierende Angaben auf DVD, in Skripten und eben auf RDAs Website. Ich habe jetzt mal aufgeteilt in die zwei Seiten Chel nok und Chel nak. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 13:07, 9. Mär. 2013 (CET)
ich hab des rätsel lösung! folge 602 ca bei 07:45min, teal'c's kumpel sagt "shel'nok", was wohl viel glück bedeutet, während ich persönlich das "chel'nok" eher als voll geil interpretiere, dem cool entsprechend, aber besser zum jeweiligen kontext passend. --78.43.41.87 04:34, 6. Okt. 2013 (CEST)
Also laut englischem Originalskript sagt der Jaffa in SG1_06x02SG1 6x02 Wiedergutmachung, Teil 2 ebenfalls Chel Nok! (bzw. mit Apostroph statt Leerzeichen dazwischen). Auch im deutschen Skript steht es so da. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 21:01, 6. Okt. 2013 (CEST)
okay, könnte es dann evtl mit "viel gut" übersetzt werden? ich versuche noch immer hinter die sprache zu kommen, die 78.43.41.87 vor 2 jahren war ebenfalls ich. heute, bzw da es nun 00:35uhr ist bereits seit gestern, habe ich einen weit besseren einblick in die sprache und diesbezüglich weiter unten eine neue diskussion (bisweilen nur mit mir selbst) losgetreten in der ich meine jüngsten erkenntnisse vermerke, von denen ich bisweilen weder auf deutsch noch auf englisch irgend etwas im netz finden konnte. das seltsame an dem chel'nok ist allerdings das nok, welches angeblich "jetzt" bedeutet, womit viel gut auch wieder nix taugt. auf ner rda-seite finden sich übrigens 2 übersetzungen, chel'nok als viel glück und chel'nak als sehr cool: rdanderson.com/stargate/dictionary/goauld.htm --78.43.41.93 00:40, 3. Aug. 2015 (CEST)

^2 wörter[Bearbeiten]

"shel'mak, shel'ata" sagt teal'c als er die mumie seiner frau anzündet, in folge 601 bei ca 24min (eher kurz danach), aber hier ist keinerlei bedeutung verzeichnet. auf http://leher-gz.de/stargate/stargate_woerterbuch.htm steht auch nichts. wäre für mich iwie im besonderen interessant gewesen, was goa'uld bei ner beerdigung sagen. --78.43.41.123 03:20, 6. Okt. 2013 (CEST)

Er sagt laut engl. und dt. Skript Shel mak. Shel assah. (bzw. mit Apostroph statt Leerzeichen dazwischen). Auf rdanderson.com steht, dass Shel Mak Assah eine Art Ritual als letzten "Gruß" an gestorbene Krieger darstellt. --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 21:01, 6. Okt. 2013 (CEST)

^Hinweis[Bearbeiten]

Die Anmerkung 25 ist dem Wort Sholva zugeordnet, jedoch wird dies doch schon viel früher erläutert und nicht erst in SG1-Unleashed ;) (Hoffe hab alles richtig, war lang net mehr da :D !!) --Mivikaran 04:47, 6. Jan. 2014 (CET)

Dort steht „diverse Episoden; auch Stargate SG-1: Unleashed - Episode 1“. Das macht bereits deutlich, dass Unleashed nicht die erste Episode bzw. Quelle für das Wort ist, sondern eben die vielen Episoden davor.Smile.gif --Col. o'neill ( Ich bin gerade offline | Admin | Kontakt) Navigation 10:38, 6. Jan. 2014 (CET)
Hab ich dann wohl gestern bzw. Heute in meiner BLINDHEIT übersehen Cool.gif --Mivikaran 13:48, 6. Jan. 2014 (CET)

^übersetzung(en & deren sinn)[Bearbeiten]

ich bin gerade an der stelle, wo sich daniel als zauberer von oz ausgibt (die folge mit dem herrenlosen erd-todesgleiter) und da ich mir gerne mal den spass erlaube, das goa'uld gefasel zu übersetzen (oder dies zumindest zu versuchen), fielen mir gerade ein paar...linguistische besonderheiten auf. zuerst einmal sollte im artikel vorab erwähnt werden, das es eine sehr simple sprache ist, vergleichbar mit latein. "illuminati sanctus servus" sind nur 3 wörter, die übersetzung lautet jedoch "unsterblich der ewige sklave". das "der" gibt es dort nicht, obwohl jeder der die sprache spricht, das automatisch sinngemäß dazudenkt. "Mekta satak Oz!" = "My identity is the Great and Powerful Oz!" kann so nicht ganz stimmen. vergleicht man dies nun mit "Mak tal shree! Lo tak." = "I am a Lord.", so könnte man nun annehmen, das "mak" "den herrn" bezeichnet, während "mekta" dann wohl das "ich bin herr" bezeichnet. nun findet man das "ta" auch in ta'uri, was frei übersetzt "die ersten" bezeichnet. schlussfolgernd möchte ich nun "Mak" als herr/lord/herrscher/gott, "mekta" als selbstbezeichned (ich bin) "der (soundso) gott", "satak" als zauberer, "tal" als sein (zustandsbezug) und "shree" als verdammnis/oblivion/nachtodesqual in das wörterbuch aufnehmen. hinter das "lo tak" bin ich leider noch nicht gekommen, aber ich denke das es möglich sein sollte, diese sprache sprechbar zu machen! =) --78.43.41.45 22:13, 2. Aug. 2015 (CEST)

das erwiderte "mak'tal oz kre!" müsste dann "lord von oz, pass auf!" bedeuten
"tak tal shree nok manak" = "warte, das ist ein verdammter täuschungs trick!" jau also ik würd sagen dat läuft! wir können ein RICHTIGES wörterbuch erstellen, nicht nur sätze aus der serie kopieren deren bedeutung wir eher zufällig kennen! ;) --78.43.41.45 22:21, 2. Aug. 2015 (CEST)
folge 04x14, terok zu teal'c bei der folterung: "ka'mel ka'lah" = "sag was gesagt werden muss", frei übersetzt "sagen tun welches, sagen musste welches", ich würde "mel" als tun/ausführen (ähnlich wie tel=sein), "lah" als müssen/musste/notwendig und "ka" als sagen, je nach mit oder ohne apostroph zum folgewort mit oder ohne bezug auf was/welches. --78.43.41.93 00:40, 3. Aug. 2015 (CEST)