Der Zauberer von Oz
Die Kindergeschichte "Der Zauberer von Oz", erschien 1900 in den USA. Sie wurde vor allem durch die Musical-Verfilmung von 1939 "The Wizard of Oz" (deutscher Titel: "Der Zauberer von Oz" oder "Das zauberhafte Land") mit Judy Garland in der Hauptrolle des Mädchens Dorothy sehr bekannt. Der Film ist ein sehr früher Farbfilm und nach dem Technicolor-Verfahren hergestellt, wodurch die Farben besonders satt wirken. Auch das Lied Over the Rainbow aus der Filmmusik des Films von 1939 wurde sehr bekannt.
Kurzinhalt
Das Mädchen Dorothy, das bei Tante Emily und Onkel Henry wohnt, wird von einem Wirbelsturm erfasst und landet in dem magischen Land Oz. Schutz und Hilfe für den Heimweg soll sie von dem Zauberer von Oz bekommen können, so dass sie sich auf macht, ihn zu suchen. Für den ersten Teil des Weges folgt sie dem Weg aus gelben Ziegelsteinen (yellow brick road). Unterwegs muss sie einige Abenteuer bestehen und lernt Weggefährten kennen, die sie unterstützen: Die Vogelscheuche, die sich ein Gehirn wünscht anstelle des Strohs, den Zinn- oder Blechmann (Tin Man), der ein Herz für sich sucht, und einen ängstlichen Löwen, der sich nach Mut sehnt. Als sie den Zauberer finden, beauftragt er sie, die böse Hexe des Westens (im Film dargestellt von Margaret Hamilton) zu besiegen. Nachdem sie auch dies erreicht haben, erfüllt er den vieren ihre Wünsche. Am Ende wacht Dorothy auf und stellt fest, dass alles nur ein Traum war.
Anspielungen
In einer Reihe von Stargate-Episoden wird auf Personen oder Gegenstände der Geschichte angespielt oder Zitate daraus verwendet, die allerdings in der deutschen Synchronisation nicht alle erhalten, zum Teil aber in den deutschen Untertiteln noch zu finden sind:
Episode | englisches Original | deutsche Version |
---|---|---|
SG1 1x02 Der Feind in seinem Körper | O'Neill: „That's right, Dorothy. It was all a dream.“ | „Na wer sagt's denn. Das war alles nur ein Traum.“
(Untertitel: „Genau, Dorothy. Es war nur ein Traum.“) |
SG1 1x05 Das erste Gebot | O'Neill: „We're off to see the wizard.“ | „Gehen wir die Götter besuchen.“
(Untertitel: „Gehen wir den Zauberer besuchen.“) |
O'Neill: „To Oz.“ | „Auf geht's.“
(Untertitel: „Auf nach Oz.“) | |
Carter: „So, uh, any indigenous lions, tigers, or bears I should lie awake worrying about?“ | „Ach, äh, könnte es hier Löwen, Tiger oder Bären geben, für die es sich lohnen würde wach zu liegen?“ | |
SG1 1x17 Im ewigen Eis | O'Neill: „Unless they’ve redecorated the gate room, I don’t think we’re in Kansas anymore.“ | „Entweder haben die den Stargateraum renoviert oder wir sind doch nicht in Kansas gelandet.“ |
SG1 1x18 Übermenschen | englischer Episodentitel „Tin Man“ („Zinnmann“) | „Übermenschen“ |
SG1 1x20 Die Invasion, Teil 2 | O'Neill, als Daniel von seiner Zeit in einem Paralleluniversum erzählt: „And you were there, and you were there, and there's no place like home.“ | „Und Sie waren da, und wir waren da, aber es war nicht wie Zuhause.“ |
SG1 2x11 Die Tok'ra, Teil 1 | O'Neill: „Ah, where's that yellow brick road when you need it, eh, Dorothy?“ | „Ein schöner Highway und ein vollgetankter Jeep wären jetzt nicht verkehrt, hm?“
(Untertitel: „Wo ist die güldene Straße, wenn man sie braucht?“) |
SG1 2x21 1969 | O'Neill: „Auntie Em? Auntie Em!“ | „Hallo Leute? Hallo Leute!“
(Untertitel: „Tante Emily? Tante Emily!“) |
SG1 2x22 Die Höhle des Löwen, Teil 1 | O'Neill: „There’s no place like home, Sir.“ | „Zuhause bleibt Zuhause, Sir“ |
SG1 3x01 Die Höhle des Löwen, Teil 2 | Makepeace: „There's no place like home.“ | „Immer schön nach Hause zu kommen.“ |
SG1 3x02 Seth | (letzter Satz) O'Neill: „Hail, Dorothy.“ | „Das war großartig.“
(Untertitel: „Welch Jubel, welche Freude!“) |
SG1 3x12 Jolinars Erinnerungen | O'Neill: „Wow. It's certainly not Emerald City.“ | „Na ja, Las Vegas ist es nicht.“ |
SG1 3x16 Urgo | Urgo: „I'm melting, I'm melting. What a world, what a world…“ | „Ich schmelze. Ich schmelze! Was für eine Welt! Was für eine Welt...“ |
SG1 4x12 Rettung im All | Daniel identifiziert sich gegenüber einem Goa'uld mit „Lo tak meta satak Oz“ und antwortet, als er gefragt wird, als wer er sich ausgegeben hat: „The great and powerful Oz!“ | „Als der große Zauberer von Oz.“ |
SG1 4x17 Unbegrenztes Wissen | O'Neill, als Daniel auf einen plötzlich erscheinenden Sand-Wirbelsturm zugeht: „Try to keep it in Kansas, huh?“ | „An Ihrer Stelle wär' ich nicht so neugierig!“ |
SG1 5x10 2001 | O'Neill, als das Team in einer Feldlandschaft aus dem Stargate tritt: „Just when you think you're not in Kansas anymore... turns out you are.“ | „Gerade haben Sie noch gedacht, Sie seien nicht mehr in Kansas... und schon sind Sie da.“ |
SG1 6x16 Metamorphosis | O'Neill: „Hail Dorothy. The Wicked Witch is dead. ... It's a movie... Margaret Hamilton.“ | „Toll, Dorothy. Die böse Hexe ist tot. ... "Das zauberhafte Land", ein Film mit Margaret Hamilton.“
(Untertitel: „Lang lebe Dorothy. Die böse Hexe ist tot. ... Das ist aus einem Film... Margaret Hamilton.“) |
O'Neill: „To Oz. It's part of that movie.“ | „Nach Oz? Ist auch aus diesem hübschen Film...“ | |
SG1 10x06 200 | In einer der Phantasie-Missionen tauchen die Vogelscheuche, der Löwe und der Zinnmann auf. | |
SGA 1x14 Chaya | McKay, als das Team überlegt, ob Chaya ihnen ihr Wissen von der Energiewaffe des Planeten verschweigt: „So, "Pay no attention to the man behind the curtain", hmm?“ | „Das heißt, "Beachtet den Mann hinter dem Vorhang nicht", hmm?“ |
SGA 2x05 Verurteilt | Sheppard: „I hope I didn't crash-land on anybody.“ | „Ich hoffe, durch die Landung ist keiner verletzt worden.“
(Untertitel: „Ich hoffe, ich bin auf niemandem gelandet.“) |
SGA 2x09 Aurora | Sheppard, als McKay erklärt, dass er die Simulation der Stasis-Kapseln an Bord der Aurora über Gedankenkontrolle wieder verlassen kann: „So… there's no place like home?“ | „Also... denke ich ans nach Hause telefonieren“
(Untertitel: „So was wie "Zu Hause ist es am schönsten"?“) |
SGA 3x08 Der doppelte Rodney | McKay, als Rod in sein Universum zurückkehrt: „I guess you just need to click your heels together, huh?“ | „Du musst wohl nur die Hacken aneinander schlagen, hmm?“ |
SGA 3x11 Die Rückkehr, Teil 2 | Weir, als Sheppard „Good to be back home, huh?“ sagt: „There's no place like it.“ | „Endlich wieder daheim, hmm?“ - „Es ist nirgendwo sonst so schön.“ |
SGA 5x05 Geist in der Maschine | McKay, als das Team sich über eine fliegende, affenähnliche Kreatur auf seinem letzten Einsatz unterhält: „A flying monkey? What is this? The planet of Oz?“ | „Fliegender Affe? Ist das jetzt der Planet der Affen?“ |
SGU 1x07 Die Rückkehr | Eli, als er zum ersten Mal die Kommunikationssteine benutzen soll: „So when it's time to come back, what do I do? Click my heels three times?“ | „Falls uns ein Transfer gelingen sollte, muss ich dann drei Mal die Hacken zusammenschlagen?“ |
SGU 2x15 Trojanische List | Rush, als er die Simulation der Destiny verlassen will: „Is there a door somewhere or do I just click my heels together?“ | „Gibt es irgendwo eine Tür oder muss ich nur mit dem Finger schnippen?“
(Untertitel: „Gibt es irgendwo eine Tür oder schlage ich einfach die Hacken zusammen?“) |